Lieber Herr Schnieder, stecken Sie sich Ihre guten Ideen vielleicht besser in den ministerialen Arsch.
🇬🇧 Translation
Dear Mr. Schnieder, perhaps it would be better to stick your good ideas up your ministerial ass.
If the stars fall down on me
And the sun refuse to shine
Then may the shackles be undone
May all the old words cease to rhyme
🇩🇪 Übersetzung
Wenn die Sterne auf mich fallen
Und die Sonne weigert sich zu scheinen
Dann mögen die Fesseln gelöst werden
Mögen alle alten Wörter aufhören, sich zu reimen
Das reimt sich jetzt aber nicht & der Rhythmus stimmt nicht 🫣Gegenvorschlag:
Und wenn das Wetter nicht so will
Dann steht das Windrad leider still
Das findt der Grüne gar nicht schön
Und greift zur Leiter und zum Fön.
🇬🇧 Translation
RT by @becker_meister: That doesn't rhyme & the rhythm isn't right 🫣Counter suggestion:
And if the weather doesn't want it
Then the wind turbine unfortunately stops
The Green doesn't like that at all
And grabs the ladder and the hairdryer.
Bevor sie von den Partikularinteressen gesellschaftlicher Splittergruppen gekapert wurde, da war die parlamentarische Demokratie so gut, dass sogar die SPD gelegntlich wertvoll dazu beitragen konnte.
🇬🇧 Translation
Before it was hijacked by the special interests of social splinter groups, parliamentary democracy was so good that even the SPD was occasionally able to make a valuable contribution to it.
Nach 11 Jahren unkontrollierter Zuwanderung, 15 Jahren Merkel, 3 Jahren Corona, Ampel, Schwarz-Rot, EUrokratie, Energiewende und geplündertem Volk und Friedrich Merz als Vizekanzler unter dem dicken Bun, da verliert der dritte Weltkrieg allmählich ein wenig von seinem Schrecken.
🇬🇧 Translation
After 11 years of uncontrolled immigration, 15 years of Merkel, 3 years of Corona, traffic lights, black-red, EUrocracy, energy transition and plundered people and Friedrich Merz as Vice Chancellor under the big Bun, the third world war is gradually losing a little of its horror.
Deutschland ist ein reiches Land, wir haben Platz, Friedrich Merz ist ein fähiger Kanzler, der die Dinge einfach anpackt.
🇬🇧 Translation
Germany is a rich country, we have space, Friedrich Merz is a capable chancellor who simply gets things done.
Das verstößt gegen die Haager Landkriegsordnung und gegen 48 UN Menschenrechtsbestimmungen
🇬🇧 Translation
This violates the Hague Land War Code and 48 UN human rights regulations
Angela Merkel hat die BRD vom Ende her gedacht
🇩🇪 Übersetzung
RT von @becker_meister: Angela Merkel hat die BRD vom Ende her gedacht
Die Menschwerdung des antifaschistischen Schutzwalles legt Wert auf christliche Tradition.
🇬🇧 Translation
The incarnation of the anti-fascist protective wall places emphasis on Christian tradition.
Immerhin ist der Schnittlauch dieses Jahr kostenlos 🙄
🇬🇧 Translation
At least the chives are free this year 🙄
Immerhin ist der Schnittlauch dieses Jahr kostenlos 🙄
🇬🇧 Translation
At least the chives are free this year 🙄
Sachkompentenzlevel "Grünes Gewäsch", kann/muss man noch nicht einmal ignorieren, da diese die Systemfalle selbst installiert haben.
🇬🇧 Translation
You can't/don't even have to ignore the "Green Garbage" skill level because they installed the system trap themselves.
Thomas Francis Neale was born on 6 November 1902 in Wellington, New Zealand, though his family relocated first to Greymouth and later to Timaru during his childhood.
As a young man, Neale joined the Royal New Zealand Navy, but at 18 he was considered too old to become an apprentice seaman and instead signed on as an apprentice engineer.
For four years he traveled the Pacific Islands aboard Navy ships before buying his way out to explore the islands on his own terms.
He spent six years drifting from island to island, taking short-term jobs on trade ships and doing manual labor such as clearing bush and planting bananas.
After briefly returning to Timaru in 1928, Neale settled in Moorea, Tahiti, where he lived until 1943 supporting himself with odd jobs.
He then took a position as a relieving storekeeper in the Cook Islands, managing small shops and serving as an advisor to local communities.
In Rarotonga, Neale met author Robert Dean Frisbie, whose stories about the remote atoll of Suwarrow captivated him completely.
A brief visit to Suwarrow in 1945, when a ship dropped supplies for World War II coast-watchers stationed there, convinced him this was where he belonged.
In October 1952, Neale finally seized the chance to live there, arriving on the islet of Anchorage with two cats and as many supplies as he could gather.
The islet was roughly a mile long and a few hundred feet wide, with a battered hut, water tanks, some books, and a badly damaged boat left behind by the coast-watchers.
Wild pigs left on the atoll proved an immediate problem, destroying vegetation and making gardening impossible.
Neale patiently built a hunting stand in a tree and speared the pigs over several months to reclaim the land.
He planted a garden, domesticated the wild chickens, repaired the boat, and subsisted largely on fish, crayfish, eggs, coconut, breadfruit, and pawpaw.
Ten months after arriving, his first visitors were two couples on a yacht who had been asked by the British Consul in Tahiti to check on him.
Their visit inspired Neale to rebuild a wartime pier that had been wrecked by a cyclone in 1942, a project that consumed six months of grueling labor.
One day after completing the pier, a powerful storm struck and destroyed it entirely.
In May 1954, Neale severely injured his back while throwing an anchor and lay semi-paralyzed in his hut for four days before a passing yacht couple discovered him and nursed him back to health.
He was eventually taken back to Rarotonga by a government ship, and his diary, held by his daughter Stella, confirmed he returned in 1954.
Neale married Sarah Haua of Palmerston Island on 15 June 1956, and together they had two children, Arthur and Stella.
In March 1960, once his health allowed, he returned to Suwarrow with a more carefully selected and extensive store of provisions for his second stay.
During this visit he received unusual company, including a helicopter from a passing American warship that could only remain for thirty minutes before the ship moved out of range.
British author Noel Barber, having heard about Neale from a United States Navy report, also came to visit and would later help him write his autobiography.
A dramatic moment occurred when a squall caused a visiting yacht to founder on a reef, and the three stranded passengers lived with Neale for several months before signaling a passing ship to rescue them.
On 27 December 1963, after three and a half years, Neale voluntarily left Suwarrow, partly due to the disruptive visits of pearl divers, but also because he feared dying alone on the island as he aged.
His autobiography, An Island to Oneself, covered his first two stays and was written with Barber's assistance, selling well enough to fund an even larger supply of provisions for a future return.
#archaeohistories
🇩🇪 Übersetzung
RT von @becker_meister: Thomas Francis Neale wurde am 6. November 1902 in Wellington, Neuseeland, geboren, seine Familie zog jedoch während seiner Kindheit zunächst nach Greymouth und später nach Timaru.
Als junger Mann trat Neale der Royal New Zealand Navy bei, doch mit 18 galt er als zu alt für eine Seemannslehre und heuerte stattdessen als Ingenieurlehrling an.
Vier Jahre lang bereiste er die pazifischen Inseln an Bord von Marineschiffen, bevor er sich freikaufte, um die Inseln auf eigene Faust zu erkunden.
Er verbrachte sechs Jahre damit, von Insel zu Insel zu treiben, nahm kurzfristige Jobs auf Handelsschiffen an und verrichtete Handarbeiten wie das Roden von Büschen und das Pflanzen von Bananen.
Nach einer kurzen Rückkehr nach Timaru im Jahr 1928 ließ sich Neale in Moorea, Tahiti, nieder, wo er bis 1943 lebte und sich mit Gelegenheitsjobs seinen Lebensunterhalt verdiente.
Anschließend nahm er eine Stelle als Aushilfsladenbesitzer auf den Cookinseln an, leitete kleine Geschäfte und fungierte als Berater für die örtlichen Gemeinden.
In Rarotonga traf Neale den Autor Robert Dean Frisbie, dessen Geschichten über das abgelegene Atoll Suwarrow ihn völlig faszinierten.
Ein kurzer Besuch in Suwarrow im Jahr 1945, als ein Schiff Vorräte für die dort stationierten Küstenbeobachter des Zweiten Weltkriegs abwarf, überzeugte ihn davon, dass er hierher gehörte.
Im Oktober 1952 ergriff Neale schließlich die Chance, dort zu leben, und kam mit zwei Katzen und so vielen Vorräten, wie er sammeln konnte, auf der Insel Anchorage an.
Die Insel war etwa eine Meile lang und einige hundert Fuß breit und enthielt eine ramponierte Hütte, Wassertanks, einige Bücher und ein stark beschädigtes Boot, das die Küstenwächter zurückgelassen hatten.
Auf dem Atoll zurückgelassene Wildschweine stellten ein unmittelbares Problem dar, da sie die Vegetation zerstörten und die Gartenarbeit unmöglich machten.
Neale baute geduldig einen Jagdstand in einem Baum und spießte die Schweine über mehrere Monate hinweg auf, um das Land zurückzuerobern.
Er legte einen Garten an, domestizierte wilde Hühner, reparierte das Boot und ernährte sich größtenteils von Fisch, Krebsen, Eiern, Kokosnüssen, Brotfrüchten und Papaya.
Zehn Monate nach seiner Ankunft waren seine ersten Besucher zwei Paare auf einer Yacht, die vom britischen Konsul in Tahiti gebeten worden waren, nach ihm zu sehen.
Ihr Besuch inspirierte Neale dazu, einen Pier aus Kriegszeiten wieder aufzubauen, der 1942 durch einen Zyklon zerstört worden war, ein Projekt, das sechs Monate lang anstrengende Arbeit in Anspruch nahm.
Einen Tag nach Fertigstellung des Piers wurde er von einem heftigen Sturm völlig zerstört.
Im Mai 1954 verletzte sich Neale beim Ankerwerfen schwer am Rücken und lag vier Tage lang halbgelähmt in seiner Hütte, bevor ihn ein vorbeikommendes Yachtpaar entdeckte und wieder gesund pflegte.
Er wurde schließlich von einem Regierungsschiff nach Rarotonga zurückgebracht, und sein von seiner Tochter Stella geführtes Tagebuch bestätigte, dass er 1954 zurückkehrte.
Neale heiratete am 15. Juni 1956 Sarah Haua aus Palmerston Island und zusammen bekamen sie zwei Kinder, Arthur und Stella.
Im März 1960 kehrte er, sobald es sein Gesundheitszustand zuließ, mit einem sorgfältiger ausgewählten und umfangreicheren Proviantvorrat für seinen zweiten Aufenthalt nach Suwarrow zurück.
Während dieses Besuchs erhielt er ungewöhnliche Gesellschaft, darunter einen Hubschrauber eines vorbeifahrenden amerikanischen Kriegsschiffs, der nur dreißig Minuten bleiben konnte, bevor das Schiff außer Reichweite geriet.
Der britische Autor Noel Barber, der durch einen Bericht der United States Navy von Neale gehört hatte, kam ebenfalls zu Besuch und half ihm später beim Schreiben seiner Autobiografie.
Ein dramatischer Moment ereignete sich, als eine zu Besuch kommende Yacht aufgrund einer Bö auf einem Riff unterging und die drei gestrandeten Passagiere mehrere Monate bei Neale lebten, bevor sie einem vorbeifahrenden Schiff das Zeichen gaben, sie zu retten.
Am 27. Dezember 1963, nach dreieinhalb Jahren, verließ Neale Suwarrow freiwillig, teilweise aufgrund der störenden Besuche von Perlentauchern, aber auch, weil er befürchtete, mit zunehmendem Alter allein auf der Insel zu sterben.
Seine Autobiografie „An Island to Oneself“ behandelte seine ersten beiden Aufenthalte und wurde mit Barbers Unterstützung verfasst. Sie verkaufte sich gut genug, um einen noch größeren Vorrat an Proviant für eine zukünftige Rückkehr zu finanzieren.
#archäogeschichten
Ich habe schon länger den Verdacht, dass Frei das Kernproblem der CDU ist....
🇬🇧 Translation
I've suspected for a long time that Frei is the CDU's core problem...
„Wenn das Geld im Kasten klingt, die Seele aus dem Fegefeuer springt“
🇬🇧 Translation
“When the money rings in the box, the soul jumps out of purgatory”
Eine Reform, die an irgendeiner Stelle auch nur etwas an Abgaben, Belastungen und/oder Steuern erhöht UND die seit Jahren explodierenden Ausgaben des Staatsapparats nicht endlich massiv und nachhaltig beschneidet, ist keine Reform - sondern Insolvenzverschleppung.
🇬🇧 Translation
RT by @becker_meister: A reform that increases levies, burdens and/or taxes at some point AND does not finally massively and sustainably cut the expenditure of the state apparatus, which has been exploding for years, is not a reform - but delaying insolvency.
Wenn das Fundament deines Hauses kernmorsch ist, dann kannst du tapezieren wie du willst, die Bude fällt über dir auseinander. Die Energiewende steht auf grünem Faulschlamm aus dreckigen Lügen, abartiger Profitieren und abgrundtiefer Dummheit. Es wird fleissigst tapeziert. Wir sind verloren.
🇬🇧 Translation
If the foundation of your house is completely rotten, you can wallpaper whatever you want, the place will fall apart on you. The energy transition stands on green sludge made of dirty lies, abnormal profiteering and abysmal stupidity. It is being wallpapered very diligently. We are lost.
Eigentlich sollte sie unverzüglich Parteivorsitzende von CDU, Grünen und SPD werden......
🇬🇧 Translation
Actually, she should immediately become party leader of the CDU, Greens and SPD...
Tatsächlich wäre mir derzeit sehr daran gelegen, durch unflätigste Beschimpfungen und Beleidigungen das Handeln unserer Regierung unmöglich zu machen. Wie gehe ich daam besten vor, gibt es Erfahrungen?
🇬🇧 Translation
In fact, I would currently be very keen to make it impossible for our government to act by using the most filthy insults and insults. What's the best way to do this? Do you have any experience?
#Steinmeier beweist heute mal wieder eindrucksvoll, dass er der falsche Mann, zur falschen Zeit im falschen Amt ist. Die größtmögliche Fehlbesetzung.
🇬🇧 Translation
RT by @becker_meister: Today, #Steinmeier impressively proves once again that he is the wrong man, in the wrong office at the wrong time. The worst possible miscast.
„Vor Niendorf spielt sich ein stilles Drama ab. Kein lautes Spektakel, kein Aufsehen; nur das schwere Atmen eines Tieres, das nicht hier sein sollte - und Menschen, die alles tun, um es zu retten.“
Hoffentlich kommt der Walbulle wieder frei!
Quelle: https://m.bild.de/regional/ostsee/wal-auf-sandbank-gestrandet-jetzt-ruecken-die-retter-an-69c143878f5761671715ca74
🇬🇧 Translation
RT by @becker_meister: "A quiet drama is taking place in front of Niendorf. No loud spectacle, no sensation; just the heavy breathing of an animal that shouldn't be here - and people who are doing everything they can to save it."
Hopefully the bull whale will be released again!
Source: https://m.bild.de/regional/ostsee/wal-auf-sandbank-gestrandet-jetzt-ruecken-die-retter-an-69c143878f5761671715ca74
Bärbel #Bas meint, es sei nicht klar geworden, "was die #SPD eigentlich will".
Ich fürchte es ist genau andersherum. Die Wähler haben genau verstanden, was die SPD will. Deshalb laufen der Arbeiterpartei ja vor allem die Arbeiter davon.
🇬🇧 Translation
RT by @becker_meister: Bärbel #Bas says it hasn't become clear "what the #SPD actually wants".
I'm afraid it's exactly the other way around. The voters understood exactly what the SPD wanted. That's why it's mainly the workers who are running away from the workers' party.
Das absurde an der Situation ist ja, dass Bachmann sich als "besser als Homburg" wähnt.
🇬🇧 Translation
The absurd thing about the situation is that Bachmann believes himself to be “better than Homburg”.
Viel besser wäre es, stellte man Einkommen aus abhängiger Beschäftigung grundsätzlich unter staatlichen Eigentumsvorbehalt. Sind die Staatsfinanzen gesichert, so können übrige Mittel solidarisch unter dem Staatsvolk nach einem simplen Bonus-Malus- Schlüssel verteilt werden. Exzessiven Reichtum und verantwortungsloser Konsum könnten so nahezu zum Erliegen kommen.
🇬🇧 Translation
It would be much better if income from dependent employment were generally subject to state ownership. If state finances are secured, remaining funds can be distributed in solidarity among the people of the state according to a simple bonus-malus key. Excessive wealth and irresponsible consumption could almost come to a standstill.
Tatsächlich könnte eine Gehwegmaut erheblich zur Refinanzierung von linken Wichswichtelorgas und staatlich vollkommen unnötiger Maßnahmen beitragen. Würde man Renten genauso steuerlich Veranlagen, wie Einkommen aus selbständiger Arbeit, die Beamtenpensionen aller Staatssekretäre könnten um 32% steigen, eine wichtige Anerkennung.
🇬🇧 Translation
In fact, a sidewalk toll could make a significant contribution to refinancing left-wing jerk-off orgasms and completely unnecessary government measures. If pensions were taxed in the same way as income from self-employment, the civil servant pensions of all state secretaries could increase by 32%, an important recognition.
Man könnte auch eine Erbschaftssteuer auf Anwartschaften erheben, so könnten Erben schon zu Lebzeiten des Erblassers anteilig das zu erwartende Erbe versteuern, statt nur einmal einen lächerlichen Kleckerbetrag nach dessen Ableben.
🇬🇧 Translation
An inheritance tax could also be levied on entitlements, so that heirs could tax the expected inheritance on a pro rata basis during the testator's lifetime, instead of just paying a ridiculous amount once after the testator's death.
Fun Fact: Die Soap „Verliebt in Berlin“ sollte ursprünglich „Alles nur aus Liebe“ heißen. Dann fiel jemandem auf, dass „Gute Zeiten, schechte Zeiten“ GZSZ abgekürzt wurde.
🇬🇧 Translation
RT by @becker_meister: Fun fact: The soap “Verliebt in Berlin” was originally supposed to be called “Everything just for love”. Then someone noticed that “Good times, bad times” was abbreviated GZSZ.
Tatsächlich hat das hier alles keinen Sinn mehr.
🇬🇧 Translation
In fact, none of this makes any sense anymore.
Diese Toten Pferde kosten gerade richtig Geld, die lebenden Pferde auch. Morgen zahlen wir für die Entsorgung unserer Stromüberproduktion, weil bei Wind und Solar keine Lastfolgeregelung möglich ist.
🇬🇧 Translation
These dead horses cost a lot of money, as do the living horses. Tomorrow we will pay for the disposal of our excess electricity production because load following control is not possible with wind and solar.
"Some of the most vocal critics of the way things are being done are people who have done nothing themselves, and whose only contributions to society are their complaints and moral exhibitionism."
— Thomas Sowell
🇩🇪 Übersetzung
RT von @becker_meister: „Einige der lautstärksten Kritiker der Art und Weise, wie Dinge getan werden, sind Menschen, die selbst nichts getan haben und deren einziger Beitrag zur Gesellschaft ihre Beschwerden und ihr moralischer Exhibitionismus sind.“
– Thomas Sowell
Wir hängen hier so rum
🇬🇧 Translation
We hang out here like that
Wenngleich ich Frau Plaars Einlassung zum Thema doch sehr ausländerfeindlich finde, so unterstütze ich sie hier vollumfängleich und gehe sogar noch einen Schritt weiter. Ich fordere Ausweispflicht auch bei analogen Vergewaltigungen und die Todesstrafe für Catcalling, ein Tempolimit von 80 für Sexualstraftäter und die Wärmepumpenpflicht Kinderpœrnœgrafie.
🇬🇧 Translation
Although I find Ms. Plaar's statement on the subject very xenophobic, I fully support her here and even go one step further. I demand compulsory identification even for analogous rapes and the death penalty for catcalling, a speed limit of 80 for sex offenders and the heat pump requirement for child pornography.
Ausgerechnet #Agora-#Lobbyist #Graichen meint sich zur Energiepolitik 🇩🇪 von der Seitenlinie äußern zu müssen. Es war vor allem die ideologische, rigorose und unsoziale #Klimapolitik von #Habeck-Intimus Graichen, die die Menschen maximal verunsichert hat! https://www.stern.de/news/habecks-staatssekretaer-graichen-kritisiert-energiepolitik-der-bundesregierung-37243242.html
🇬🇧 Translation
RT by @becker_meister: Of all people, #Agora #Lobbyist #Graichen thinks he has to comment on energy policy 🇩🇪 from the sidelines. Above all, it was the ideological, rigorous and anti-social #climate policy of #Habeck-Intimus Graichen that unsettled people to the maximum! https://www.stern.de/news/habecks-staatssekretaer-graichen-kritiert-energiepolitik-der-bundesregierung-37243242.html
22. März 2026. Worte des frühen Abends:
"ein großer Erfolg"
"UnSeRerfolg"
"UnSeRunser"
"gewonnen (somehow🤥)"
"wir auch☝️"
"wir auch☝️"
"wir auch☝️"
"quietschequäk🤪🔨"
"klarer Auftrag(🤷🏽♂️🔎)"
"die Menschen..." (nein🖕)
🇬🇧 Translation
RT by @becker_meister: March 22, 2026. Words from the early evening:
"a great success"
“unsuccessful”
"UnSeRunser"
"won (somehow🤥)"
"we too☝️"
"we too☝️"
"we too☝️"
"squeak squeak🤪🔨"
"clear order(🤷🏽♂️🔎)"
"the people..." (no🖕)
Glücklicherweise findet die Demonstration heute unter den Linden, und nicht unter Ulmen statt.
🇬🇧 Translation
RT by @becker_meister: Fortunately, the demonstration today is taking place under the linden trees, and not under the elms.
Chuck Norris was going strong until the day he died. He literally just released a video for his birthday a week ago, on March 10th.
The final words he left us with?
"Life can bring us hardships, but know there's always light at the end of the tunnel. God is good."
Amen 🙏🏻✝️
🇩🇪 Übersetzung
RT von @becker_meister: Chuck Norris war bis zu seinem Tod stark. Er hat buchstäblich erst vor einer Woche, am 10. März, ein Video zu seinem Geburtstag veröffentlicht.
Die letzten Worte, die er uns hinterlassen hat?
„Das Leben kann uns Schwierigkeiten bereiten, aber seien Sie sich bewusst, dass am Ende des Tunnels immer Licht ist. Gott ist gut.“
Amen 🙏🏻✝️
Ab wann gilt das?
🇬🇧 Translation
When does this apply?